不定期でお送りしている「楽しいイディオムの覚え方」シリーズはお楽しみいただけていますか?第4弾となる今回は日本語にも似たことわざがある英語のイディオムを紹介します。
目次
日本語でも似たことわざがあるイディオム
no use crying over spilt milk
意味:覆水盆に返らず
覚え方:牛乳コップに戻らず
count your chickens before they hatch
※hatch=孵化(ふか)する
意味:取らぬ狸の皮算用
覚え方:取らぬチキンの皮算用
speak of the devil
意味:噂をすれば影
覚え方:噂をすればデビル
out of the blue
意味:突然
例:She got married out of the blue.
覚え方:青天の霹靂(へきれき)
国が変わっても同じような言い回しがあるのは面白いですよね。第5弾以降も不定期で紹介していくので、引き続きお楽しみに!
「楽しいイディオムの覚え方」シリーズ
第1弾 今時の表現3つ
第2弾 体育会系が使いそうな表現3つ
第3弾 動物が出てくる表現3つ
第5弾 物ごとの順序やタイミングに関する表現4つ
第6弾 気持ちに関する表現4つ
第7弾 気まずいときに使える表現3つ